中国的龙为什么会被错误翻译为Dragon(那个长翅膀邪恶的怪物)?

一,中国的龙为什么会被错误翻译为Dragon(那个长翅膀邪恶的怪物)?

谢谢题主邀请!

首先我对龙翻译成西方的Dragon表示很无奈!不过在这里还是得说一下啊!

首先,最初的Dragon一开始也不是那种长翅膀、喷火、住在洞里的恐龙状生物,是后来吸收了一些北欧、凯尔特、斯拉夫神话之後才变成那样的。dragon这个词来自希腊语的δράκων(拉丁语draco),在希腊神话中指巨大的毒蛇、巨蟒,常居住在沼泽或水中,这个形象就跟中国的龙比较接近了。星座有天龙座(draco,在小熊座旁边),它就是大力神赫拉克勒斯去偷金苹果时杀死的巨蛇拉冬:

希腊罗马人用draco / δράκων一词来翻译圣经中的tannīn的时候,这个词仍然是大蛇的意思。希伯来文中tannīn就是某种巨大海怪或水怪,类似鲸鱼、鲨鱼、鳄鱼、大蛇等,在圣经中用来比喻恶魔,例如启示录12:3、以赛亚书27:1等。除了象征意义与中国龙不太一样之外,外形上其实还是很类似的,所以将dragon翻译成「龙」也不能说是很奇怪的事。甚至有人主张,罗马的draco形象实际上部分地受到了中国龙形象的影响(通过丝绸之路)。

其次,中国龙被翻译成Dragon是从很久以前就开始有的,至少在《马可波罗游记》里就是如此,如下

Les hommes et femmes ... imprimans et engravans avec des eguilles plusieurs figures, comme de lyons, dragons, oyseaux et autres animaulx, lesquelles y tiennent si fermement qu’il n’est pas facile les oster et effacer .

其人……多用针刺身,作狮、龙、鸟及其他各物形状,文身以后,其色永远不灭。

因为马可波罗是在元朝来的中国,那时候说成是dragon,也不无可能,因为中国的龙在外国人看来,就多了四条腿而已了。

而后来元灭后,明清大都闭关锁国,中西没有交流,dragon在西方越来越邪恶,也或许受到了些中国应龙的影响,dragon有了翅膀,毕竟当时的瓷器上有很多应龙的图案的

所以当中国龙在东方依然神圣,而西方dragon也越来越邪恶,而最近的把中国龙翻译成dragon的人,当说传教士马礼逊了,因为马礼逊是西方派到中国大陆的第一位基督新教传教士,他在华25年,在许多方面都有首创之功。

他在中国境内首次把《圣经》全译为中文并予以出版,使基督教经典得以完整地介绍到中国;编纂了第一部《华英字典》。

但是这也不能软怪他,毕竟从马可波罗后的西方就已经习惯把东方龙翻译成西方dragon了!

好了,我就是这么认为的。同意可以点赞,不同意可以说,交流交流!

谢谢!还要学习哦!

二,中国龙为什么是中国的象征

这种翻译上的偏差并不是一步到位的,基本上都是在误解之上产生误解。试想在最初并不能精通语言的基础上翻译,必然会导致理解上的偏差。中国龙的翻译就是这个翻译现象。

1299年出版的《马可波罗游记》中,“龙”的古法语被写作“dragon”,如忽必烈汗上都宫廷中的“龙柱”,大都宫殿的“绘龙壁画”。1585年,罗马出版了西班牙人门多萨著作的《中华大帝国史》,书中在谈到中国的“龙”时,是用西语中的“蛇”一词来代替。

利马窦和罗明坚用葡萄牙语共同编纂了《葡汉词典》,他们将“龙”译作“bicho/bichinho”(虫蛇),与龙一样的“蛟”,利玛窦则毫不迟疑地译成“dragão”(龙)。这是欧洲人首次用欧洲语言来翻译中国龙,传教士们知道中国龙不是西方龙,但也不知该如何准确翻译,这导致了后世各国的西方翻译者渐渐将龙与蛟合一,直接用西方龙的词语相对应。

dragon 与龙的翻译的最终确定者是清朝时期来华传教的马礼逊。1815年,他第一次以中文全译《圣经》,在《启示录》中将“dragon”译为“龙”。在编译《华英字典》时,他又选用带有邪恶特性的dragon来对应“龙”。由于马礼逊的巨大影响力,此后,各种中国古籍里“龙”的英译或各式《圣经》中“dragon”的中译都如此以讹传讹,误译至今。

1985年,中美两国学者在编撰中文版《简明不列颠百科全书》时,就“龙”的条目展开过争论,最终在百科全书第五卷的第367页上,“龙”有两个独立条目,其一是“龙dragon”;其二是“龙loong(dragon)”,特别将东方尤其是中国龙进行了大量解释。

三,中国人称龙为什么

我以前不知道,自从知道dragon在西方文化中是邪恶的以后,我就觉得把dragon翻译成龙挺好的。他们憎恶龙,龙是反抗上帝的魔物,我们崇拜龙,龙是中华民族的象征,东方西方自古以来就是水火不容,势不两立的,这不是很贴切吗?龙强大而富有魅力,忠实于欲望,追求财富,神秘而孤独。屠龙者迷信教条,追逐名望,拉帮结派,憎恶异类,善于使用阴谋诡计。现在这个世界不就是中国这条龙在和西方的屠龙者进行殊死搏斗的时候。

四,中国的龙为什么会飞

本人也非常反感将龙译为dragon.还有“圣诞节”也让人郁闷。在我华夏,孔子可称圣,老子可以称,关公可以称圣。而且他们影响的人口和地域也不比耶苏小。强烈建议把“圣诞节”直译为“克雷丝梅斯节”。

五,为什么中国人把龙作为中国龙的图腾


和谐中華、龍赢天下!(提取大图)这才是真正的中国龍、温馨祥和、富贵高雅、超然若仙、气度非凡。这是亿万年前天然形成的两条中國龍、这足以证明中國龍不是人们想象出来的。亿万年前又有谁能想象出龍的模样、即使有人想象出来大自然也不会根据人的想象创造出两条龍来。


总结:以上内容就是 cba手游 提供的中国的龙为什么会被错误翻译为Dragon(那个长翅膀邪恶的怪物)?(中国的龙为什么没有翅膀)详细介绍,大家可以参考一下。