《魔兽争霸3》兽人英雄Blademaster被译为「剑圣」,与《风云》有关吗?

一,《魔兽争霸3》兽人英雄Blademaster被译为「剑圣」,与《风云》有关吗?

这个问题跟《风云》没有关系,翻译成什么,其实跟当时翻译的人有关。

而当时翻译《魔兽争霸3》的主要负责就是Ediartos(田健)。

这个人是谁呢?他就是著名魔兽世界玩家论坛“艾泽拉斯国家地理(NGA)”的站长&创始人。要知道,最早版本的《魔兽争霸3》7万多字的官方说明书和14万字的官方攻略就是他翻译的。所以我们之前所接触到很多中文的英雄名字和技能大多数都是这个人取的。

田健是个很牛逼的人,他学习了比尔盖茨,他当年在复读了一年大二之后,就退学了,虽然他家里是强烈反对的。但为什么田健还是敢退学呢,因为人家有这个底气,你知道吧,田健那个时候已经在媒体到处有投稿的了,就是靠写东西能够混口饭吃,据说他一个学期能赚三四万稿费,写的东西超级多,田健一开始跟其他人合伙搞过论坛,后来田健就自己单干,做艾泽拉斯国家地理网站(NGA)了。

NGA被田健做得小有名气了,所以在2004年的时候,《魔兽世界》在中国由九城代理后,九城就找到了还在西安折腾NGA的田健,让他跑来上海担任汉化经理。所以后来我们就在《魔兽世界》看到很多有趣的翻译,堪称经典,比如铁炉堡的小鱼人“奔波儿灞”和“灞波儿奔”,这个两个名字来源《西游记》里乱石山碧波潭的九头虫手下两个鲇鱼精

当时,田健为了翻译这个名字跟暴雪的QA闹过不愉快,暴雪觉得就应该叫莫奇(现在风暴英雄里是叫莫奇),田健坚持己见,硬是用了“奔波儿灞”和“灞波儿奔”这两个名字,所以玩家们才能在铁炉堡里看到这个名字哈哈。

不扯远,关于题主问的这个问题,其他答主都回答不在点子上,为什么翻译成“剑圣”,田健本人在知乎上有回答:
原因非常简单,我个人那个时候是颇喜欢玩侍魂斩红郎无双剑的……你知道那个游戏里有三个级别,剑客,剑豪,剑圣……所以顺手选了最高级的一个。顺便一说,“疾步风”真不是我干的……

二,魔兽争霸的剑圣是谁

题主邀的人还没到,我先斗胆讲讲我的看法。

一款游戏的翻译我记得不至于和《风云》扯上关系吧。

首先我要纠正一下题主的失误,其实blade这个单词也有剑的意思哦。

(图源来自翻译)

其次魔兽争霸中的剑圣的原型是日本武士,他说话的口音带着浓厚的日本味道。而日本对刀和剑是区别不大的。在日本Blademaster使用的武器你可以叫武士刀也可以叫武士剑(不信的话去网上搜图片,直接搜网页展示的图有问题),日本的这种武器中国看起来像刀,所以中国称这种武器为武士刀。不过第一波人翻译的是剑圣,可能就流传下来了。LOL那个剑圣使用的武器和魔兽争霸上剑圣使用的武器也是一样的,叫剑圣也没人觉得有问题啊。

剑圣读起来也比较顺口,blade主流翻译是刀,原本叫刀圣是最符合原名的翻译,但是刀圣顺口吗?结合前面原型是日本武士,加上需要让称号朗朗上口且简单,剑圣这个翻译变成最佳翻译了,而且很成功,至少我看到游戏里拿着武士刀的我就认为他的外号是剑圣。

玩魔兽争霸3,剑圣算是一个让人印象深刻的英雄,虽然他在剧情中只是打了个酱油,但是在对战中很厉害的,技能也很炫,但是我是很害怕这个突然杀出来的程咬金。他的剑刃风暴一刮,不仅杀死了我操控的英雄,随风而逝的还有我的童年。

最后我要告诉题主,剑圣这个名称我是很认可的,很难找到其他的一个词代替它。所以剑圣是我的对Blademaster的翻译,各位读者们你们怎么看呢?这里欢迎你们积极讨论哦。

三,魔兽争霸3兽族战役最后一关剑圣打不死呀

在谈剑圣前,先看看其他种族的代表英雄。

暗夜--Demon hunter恶魔猎手。

亡灵--Death Knight死亡骑士。

人族--Mountain King山丘之王。

可以发现其他代表英雄都是四个字的。这也比较符合英雄称谓。

其他游戏比如dota的chaos knight混沌骑士。death prophet死亡先知。

或者说lol的the card master卡牌大师

bounty hunter赏金猎人(翻译前后都和dota里的一样)

当然你可以找出许多不是四个字的例外但又十分恰当的翻译。比如dragon knight龙骑士(dota)

为什么英雄联盟的英雄全都是四个字的称谓而dota1 魔兽就不全是了呢?

这还是跟游戏的发展史有关。

在魔兽诞生之时2003吧。国内的英语水平还行但专门为游戏翻译的团队几乎没有,有也不专业。比如大名鼎鼎的英雄无敌3。找到了一家上海的公司代理。其中要塞三级兵种叫龙蝇dragonfly。fly的确是苍蝇,但dragonfly指的是蜻蜓。再看看兵种的样子。

身体这么长,大家说这是蜻蜓还是苍蝇。

反正答主怎么看都像是蜻蜓。龙蜻蜓应该更合适。加个龙是结合其龙须。直译就是蜻蜓。

那么问题来了,以前的译者水平这么差吗?

其实不然。虽然有些译者水平不行,有些则是根本就是用金山词霸汉化的。比如著名的老头滚动条,剔牙老奶奶。分别指的是上古卷轴和刺客信条。但总体而言译者的水平还是有的。

但是在那个年代,中国人还是刚接触到汉化游戏。我指的是官方汉化,不计算盗版。之前国内网友虽然接触过quake 帝国时代 星际争霸 cs这几款局域网热门,但当时玩的都是繁体汉化。没有真正的官方简体。英雄无敌和魔兽争霸3全是较早的官方简体了。但游戏翻译这行业不好做,大多国内的专业翻译没有接触过外国,接触过的又没接触过游戏。一些词汇不能根据自己的所见所闻翻译。必须参考范文,字典等。于是就英雄无敌,魔兽争霸就出现了一些很生硬的翻译。比如人族的大法师安东尼达斯在魔兽电影里叫大魔导师archmage(又是我喜欢的四字)而早期却称为大法师。



早期的翻译没有系统的游戏翻译生态。更没有一帮整天讨论游戏的死宅出谋划策。导致了外行领导内行的局面。blade master剑圣也是这么来的,但这称呼由来已久。这个翻译也变成了标准翻译了。虽然让答主来翻译会选择“剑刃大师”这样的四字翻译,结合其技能特点,剑刃风暴等。也就是说所有英雄称谓都应该是四个字像LOL那样。技能和单位不属于英雄称谓则无需应用这种规则。这是为了树立一个良好的游戏文化。方便理解。但早期游戏翻译和玩家群体并没有游戏文化这种东西,加上媒体的落后造成了这种翻译的偏差。所以现在的新游戏官方简体一般会结合游戏内的文化组合出一套方便玩家群体辨识又方便新玩家易懂的翻译。

而那些已存在的老游戏翻译比如dota1里的汉化则是一直沿用至今甚至到dota2。但有趣的是自从dota2骷髅王删除之后新代替的幽冥大帝就没有延续这种三字翻译而是用四字翻译取代了。而新翻译如上古巨神在dota1里本是不规范翻译牛头人酋长。可以看出官方在不改变老翻译的情况下(方便老玩家辨识)也在极力规范新版翻译。这是为了良好的游戏文化。可见游戏翻译的发展和游戏本身发展离不开。而这些旧版翻译由于在老玩家心里已经根深蒂固。所以即便答主今天在这里喊“剑刃大师”blade naster或者官方也这么喊,玩家群体依旧会叫其剑圣。这就是游戏文化的微妙之处。


总结:以上内容就是 cba手游 提供的《魔兽争霸3》兽人英雄Blademaster被译为「剑圣」,与《风云》有关吗?(魔兽争霸3兽族英雄剑圣)详细介绍,大家可以参考一下。

相关攻略